I help teams shipping frequent releases keep localisation in sync across product UI, onboarding, pricing, lifecycle messaging, and help content.




• The release ships, but some locales lag behind• Product or Ops owns localisation on the side, and it's becoming a bottleneck• Strings ship without context, then QA finds issues at the finish line• Support and help content drifts behind product updates• You keep paying for rework because the process is not set up for frequent releases
• Most teams treat localisation like a follow-up task. This works when releases are rare, but breaks when releases are continuous.• Continuous localisation fixes this by running translation and review in step with development, reducing error-prone manual handoffs.• Localisation requires specialist skills, and it's rarely realistic to expect people to do it well on top of their core job.
Across subscription apps, 82% of trial starts happen on day zero. If key screens are confusing in a locale, you lose the window before you can fix it later.
76% of online shoppers prefer to buy when information is in their native language, and 40% say they will never buy from websites in other languages.
Context, standards, and QA gates reduce the “translate, ship, patch, repeat” cycle.
You're not dependent on a single translator or a single reviewer.
Localisation is planned against the release calendar, not after it.
Screenshots, intent, variables, and edge cases get shipped with each batch.
AI can speed up drafts, but release-ready output needs defined human post-editing expectations. ISO 18587 sets requirements for full human post-editing of machine translation output.
Human QA and LQA sampling focused on what breaks products: variables, plurals, truncation, formatting, and intent mismatches.
Fractional localisation management
Backlog intake, priorities, stakeholder comms, delivery tracking, release alignment.Vendor sourcing and bench management
Recruiting, onboarding, backups, and performance feedback loops.Glossary and tone rules
One source of truth so languages do not drift across releases.QA and LQA sampling
Lightweight checks that prevent the most expensive last-minute fixes.Tool-agnostic execution
I work inside your stack: Lokalise, Crowdin, XTM, Smartcat, Jira, Asana, Sheets, plus common formats like CSV, JSON, XML.
• You ship frequent releases and support 4–10 locales• Localisation is owned part-time inside Product, Ops, or Marketing• You want languages to ship on release date without adding a full-time hire yet
• You want MT-only output as the final deliverable• You cannot provide basic context but still expect perfect accuracy• You want instant turnaround with no workflow
Closed-scope content where volume is known upfront (for example a website, help centre, or fixed set of pages).
Typical timeline: 1 week to 1 monthPrice: from €500 per projectIncludes:
• Scope and asset map
• Lightweight style guide and glossary
• Translation + review workflow
• QA pass before handoff
Fractional Localization Manager for subscription products shipping ongoing updates across multiple locales.
Commitment: 10 hours per weekPrice: €2,000 per monthIncludes:
• Vendor sourcing, onboarding, and management
• Release alignment and backlog coordination
• QA and LQA sampling
• Stakeholder comms and delivery tracking
• Glossary and tone governance
• Translator fees are not included.
• Your company pays translators directly for transparency and billing control.
Diagnose
Map assets, owners, tool stack, release cadence, and failure points.Build
Set standards and workflow: context packs, glossary, tone rules, intake, SLAs, review, QA gates.Run
Localisation moves with releases instead of chasing them.Continuous localisation reduces manual handoffs by integrating translation workflows into development systems.
Quick scan of your release cadence, locales, tools, and bottlenecks.
We align on what needs to be available in advance so localisation can ship on the date you plan.
Either a launch plan for a new locale or a monthly operating model for continuous releases.
No. I can translate to Polish when needed, but the main value is running the system: workflow, vendor bench, QA, and delivery accountability.
I manage multi-language localisation. I am a Polish native, speak English and Spanish, and have intermediate pt-BR, which helps with cross-team communication.
Yes, where it fits. AI drafts are useful, but release-ready content still goes through defined post-edit expectations and QA gates.
Usually within 1–2 weeks if there is a point of contact and access to assets.
For EU teams and security-minded products, I can operate under NDAs, least-privilege access practices, separated vendor access, and documented handoffs.