I help subscription tech teams (SaaS + apps) keep localisation in sync across UI, onboarding, pricing, lifecycle messaging, and help content.




If English ships weekly but other languages ship later, you get the same cycle every release.Localised UI lags behind. Support content drifts. QA catches issues late. Stakeholders scramble. You pay for rework.This is why teams move to continuous localisation, where translation and review run in step with development instead of at the end.
Most trial starts happen on Day 0. If onboarding and pricing copy feel off in a new language, you lose users before you can fix it next sprint.CSA Research found 76% of online shoppers prefer to buy when information is in their native language, and 40% say they will never buy from websites in other languages.That's why you should be able to ship key languages on time more often, without gambling on quality.All of this with less rework caused by missing context and unclear intent, fewer release-day surprises from strings that break in product, stable tone and terminology across product, support, and marketing, and a vendor bench that can handle spikes without collapsing.
I act as your fractional localisation manager. I build and run a lightweight localisation operating system that fits your release cycle and your existing tools.You get a practical system that covers the surfaces that matter most for subscription products: UI and onboarding strings, pricing and checkout, trials and cancellations, lifecycle emails and in-product messages, help centre and key support content, and store listings when relevant.AI speeds up drafts while ISO 18587 sets requirements for human post-editing of machine translation output when you need release-ready quality. And you get the operational pieces teams usually lack:Context packs so linguists stop guessing, glossary and tone rules to prevent drift, a tested vendor bench with backup coverage, and human QA and LQA sampling so issues are caught before users see them.
Best if you are adding languages, launching new markets, or fixing a messy process fast.You get an audit, a working workflow, a linguistic kit, vendor bench setup, and your first delivery cycle run through the new system.
Best if you ship frequent releases and need localisation to keep pace.I manage delivery across vendors and stakeholders, align localisation with your release calendar, and run QA gates so quality stays predictable.
Best if the process exists but capacity collapses during spikes.I source your vendor bench, test, onboard, manage backup coverage, and deliver simple quality scorecards.
Continuous localisation is widely described as the best practice for keeping translation workflows aligned with agile product development. Here's what I do to achieve it:Diagnose: we map what needs localisation, where it lives, who owns it, and where breakage happens.Build: we set the standards and workflow. Context, glossary, tone rules, intake, SLAs, review flow, and QA gates.Run: localisation moves with your releases instead of chasing them.
I price like a fractional operator, not an agency markup. Here are my typical engagement ranges:Launch Sprint: €3,500 to €9,000Monthly fractional: €2,500 to €9,500Vendor bench setup: €1,500 to €4,500Vendor translation and LQA costs are separate and transparent. You can pay vendors directly, or I can manage pass-through at cost with documentation.
No. I can translate to Polish when needed, but the main value is ownership of the system: workflow, vendor bench, QA, and delivery accountability.
Whatever you already use. I have experience with Lokalise, Crowdin, XTM, Weglot, Smartcat, Jira, and Asana, plus common file formats like CSV, JSON, XML, and spreadsheets.
Yes, where it fits. I set clear post-edit expectations and quality gates for release-ready content.
Yes. I have coordinated delivery across 10+ languages and can build a reliable bench with backup coverage.
If you have a point of contact and access to assets, we can usually start within 1 to 2 weeks.
For EU teams and security-minded products, I can operate under NDAs and follow least-privilege access practices, separated vendor access, and documented handoffs.
Localisation should not be the reason your release slips.Subscription teams ship fast, but localisation often runs on guesswork: missing context, unclear ownership, inconsistent standards, and QA that happens too late. The result is rework, tone drift, and broken strings in production.I help teams turn localisation into a release-aligned system that ships key languages on time, keeps quality stable, and catches issues before users see them.That means clear context packs, glossary and tone rules, a reliable linguist bench with backup coverage, and human QA and LQA sampling focused on what actually breaks products: variables, plurals, truncation, formatting, and intent.
